Monday, January 11, 2010

Why Indians,brazilians, Mexicans Look Similar

RODOLFO ALONSO and 5 poems to the low sun


1

RIVER PEOPLE

Free the low sun, gently maneuver the Islanders on the back of the water.
Their boats are intolerable to us with speed.
His arms grow. Their bodies grown by the time know the joy of being in the world, the only security.

We can greet them from afar with a gesture.

2

L `ART POVERO ; ; ; ;

  Just    
  the word.    
     
   Barely   
  the word just.    
     

3

CEILING

Misery, back to say
crafts furious. Yours is calm
impure ignorance
pundits. The double edge of the unfortunate
grief.




4

STORM

A clean storm heaven
pm

A storm
Cleanse my heart
       

5

SING NO COMFORT

Young:
Marvel! Wash your language!
Protestacantaescupegimecrece!
Love love, love in one fell swoop, with all my heart, willingly!
lives, flee the words!
Help yourself, serve them!


*

Notes, selection and comments

By Leo Lobos.

Poem editing Note 1: is an honor to start "5 poems" this year 2010 with the Argentine poet Rodolfo Alonso (Buenos Aires, 1934). Rodolfo Alonso was the youngest member of the group near the legendary avant-garde magazine Poetry Argentina Buenos Aires. From the book Health or nothing (1954), published over twenty books of his own, most poems but also test and narrative. Have you been to Chile in 2008, when I had the pleasure of knowing him personally, as part of the delegation of poets who have been invited to the V International CHILEPOESIA Poets, one of the most important poetry festivals in Latin America. In the words of Perednik Jorge Santiago, in an essay titled "In Praise of Rodolfo Alonso tells us that" The verses include fragments of the outer and inner world of the protagonist that blend and complement, the poet moved to the poem what he perceives, but also what moves him in perception, and even the way he moves. " In 1968 he was selected to participate in the Anthology consulted the young poetry Argentina (along with Maria Elena Walsh, Juan Gelman and Alejandra Pizarnik among 4 other voices) and now his books are published in Belgium, Portugal, Spain, Mexico, Colombia, France, Brazil, Venezuela and Italy and soon in Chile.

Poem editing Note 2: Rodolfo Alonso was the first translation into Castilian of the 4 heteronyms the Portuguese poet Fernando Pessoa. He also translated many other authors from different languages \u200b\u200b(Ungaretti, Cesare Pavese, Marguerite Duras, Prévert, Montale, Carlos Drummond de Andrade, Apollinaire, Murilo Mendes, Eluard, Dino Campana, Manuel Bandeira, Pasolini, Baudelaire, António Ramos Rosa, Rosalia Castro et al.) A Rodolfo Alonso is difficult to categorize them, depending on the angle you look at it, can be a poet, essayist, editor or translator and influences on each edge of contemporary American culture. Rodolfo Alonso commented: "The discovery that could try to translate poetry from various languages \u200b\u200b(mostly French, Italian and Portuguese) was in me, almost as early as the discovery that I discovered that writing poetry was called. Actually I did not choose to Pessoa, rather it is he who chose me. Aldo Pellegrini was the pioneer of surrealism in our continent, I was very young who gave me translate it for her legendary collection The Poets, published by Editora Manufacturing. It was so unknown then, even in Portugal, where they are reluctant heirs a lot of transfer of rights, not getting any book yours. My translation, for the first time in Castilian includes all heteronyms, which has just been reprinted, appeared in Buenos Aires in 1961 (one year before I did Octavio Paz in Mexico), which is the first time Pessoa translated in Latin America. And with a popular success as unusual as the original, and which might be continued, there was no kind of promotion or advertising, but the charm of Pessoa has since been relentless, as an individual discovery, never mass from person to person and in the whole area of \u200b\u200bour language. "



Poem editing Note 3: Rodolfo Alonso has been translated in France, Belgium, Portugal, Brazil, USA, and Galicia. In 1961 Le Cormier Editions published in Brussels a selection of his poems, with translation and foreword by Fernand Verhese. Other anthologies of his poetry were published in Spain, Mexico and Colombia. In 1978 he was included in La paix invincible espoir, an anthology of Madeleine De Vits for Associées Ecoles de l'UNESCO (Jacques Antoine, Editeur, Brussels). Collaborated on numerous publications such as L'esprit des lettres, Les Cahiers du Sud, Le Journal des Poets and Le Courrier du Centre International d'Etudes poétiques, an organization which is a correspondent in the country for a long time. In the words of Rodolfo Alonso: "Almost from childhood I discovered how graphomaniac as incurably addicted to reading and writing. And very young I was possessed by a double obsession: to be as faithful to the most demanding poetry to share with my neighbors. In this dual ambition emerged, almost without trying, both poems and translations, reflections and essays. And also, in a growing inclination by communication, by diffusion, but in my case, always somehow related to the culture or art. "



Poem editing Note 4: This is the plan of poetry: first, no reality is alien to the poet, the poem there is nothing that can not hold; second, more subjectivism objectivism. In this case the objective and subjective play under the mediation of two resource-efficient, parallelism, and likens that opposes the sky and the heart, and comparison, that puts each other, but also confused face, tormented him with limpid (Heaven and the heart). Of course the reader is able to associate the storms that occur in the sky with those found on earth. The political reality does not escape the magic of the poet. "Rodolfo Alonso's poems testify to a search of nudity, but at some point may be confused with speaking little. The less you chat in poetry, the better. But do not just use a few words to have poetry can be just less noise, "as Roberto Juarroz. His recent books include Poetic Anthology (National Endowment for the Arts, Buenos Aires, 1996) and tests for the Defence of Poetry (Editorial Vinciguerra, Buenos Aires, 1997). This same stamp issued in 1998, his translation of Les amoureux diables of Guillaume Apollinaire. He wrote screenplays and texts for short films, most of which have won awards in national and international festivals. Ran his own publishing of books, which he published over two hundred fifty different titles. Between 1986 and 1989 he was Director of the National Endowment for the Arts.



Poem editing Note 5: received in 1997, Juan Gelman, the National Poetry Award. About the poet Juan Gelman, Rodolfo Alonso says: "It has never ceased to seem exemplary devotion to Juan Gelman has kept always in all circumstances, the dignity of his poetry. Shipping to her, "the tongue burned," as he says. After many years, we meet again, almost for a while, in 1994, the Festival of Medellín. Then I was again with him in Morelia. And last year I warmed the heart with its generous fellowship in Mexico City in the intimacy, the warmth of Juan Gelman is indelible. In addition, I will forward a first: keep writing, and getting better. "

Please leave your comments and inquiries Rodolfo Alonso on this master of Latin American poetry.


Santiago de Chile, January 10, 2010.

0 comments:

Post a Comment